泰祺教育

英语二翻译很难拿高分?那是因为你没找准踩分点!

泰祺集团/ 笔试攻略/ 精品学科/ 英语
泰祺教育 2022年11月11日 17

 

 

英格丽丝的微笑
 

“英格丽丝的微笑”是泰祺教育打造的精品学科栏目之一,专注于考研英语(二)的钻研。栏目定期分享泰祺英语教研组老师们对词汇记忆、复习规划、做题方法的心得,旨在帮助同学们梳理英语学科知识、掌握解题思路,从而更好地学习、提分。欢迎您持续关注英格丽丝的微笑,这里有:有料的知识、有趣的惊喜!

 

 

 

本文作者:程瀛老师

泰祺教育英语教研组老师

 
 

翻译版块,向来是同学们最发怵的单项之一,它要求考生将长度约为150词的英语文字译成汉语,译文准确、完整、通顺。翻译对词汇和语法结构理解的要求之高,使得大家望而却步,但15分的分值又令人“欲罢不能”。纵观近些年的翻译段落,难度其实并不大,很多同学的反馈都是基本看得懂但分数提不上去。标准化考试必有规则,有规则就可学,可学就能有提分概率。

 

所以今天,我们就从评分标准、解题思路(踩分点)练习方法三个方面来进行阐释,希望能助力同学们对这个板块的驾驭。

 

 

评分标准

 

援引大纲:

一般评分标准:
 

第四档(13~15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

 

第三档(9~12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

 

第二档(5~8分):未能按要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

 

第一档(0~4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

 

从评分标准不难看出,主观题的判卷(包括大小作文)都是以档位区分。阅卷老师通过整体把握来定档,再通过细节档内浮动。关键就在于这个“整体”包括什么,“细节”又指哪些呢?这里,我们可以直接把翻译的踩分点分为以下几个方面:

 

1. 重点句式结构翻译是否准确

2. 重点词组、单词翻译是否准确

3. 是否有漏译

4. 是否通顺

 

这几个标准基本达到的话,9分起跳是没有什么问题的。所以,同学们在磨自己的翻译稿时,要把握逐句翻译,不要漏译;长难句按照语法结构操作;主题词不要翻错;语句通顺这四个原则。

 

其中,先明确语法结构踩分点的翻译公式,再通过不断地训练达到语句通顺,是我们未来一个月备战翻译的基本思路。

 

真题为例

 

下面,我们先来以2021年真题翻译为例,看一下常见踩分点。

 

 

 

2021年翻译全文共7句话,151个字,出题规范,与历年难度基本相当。下面我们逐句分析,参考译文附在分析之后。

 

1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth.
 

【考点】宾语从句和of结构后置定语的翻译。

 

【词汇】tend to:倾向于,有助

family members:家庭,家人;家庭成员

source:来源;出处

connection:(两种事实、观念等的)联系,关联;连接

 

【语法】宾语从句(...that friends and family members...and warmth)不改变语序,顺翻。

of 后置定语(...of connection, laughter and warmth)修饰sources,前置。

 

【译文】我们往往认为,朋友和家人是我们联系、欢笑和温暖的最大来源。

 

2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect.

 

【考点】让步状语从句,宾语从句和定语从句的翻译。

 

【词汇】while:尽管,虽然

researcher:研究员,研究者,科研工作者

interact:交流;沟通;合作

stranger:陌生人

boost:使增长,提升

belonging:归属

expect:预料;预期;预计

 

【语法】让步状语从句(While that may well be true...)状语在句前,顺翻。

宾语从句(...that interacting with strangers ... we didn’t expect.) 顺翻

宾语从句中嵌套定语从句作后置定语(...that we didn’t expect.)可以与前句断开,补逻辑代词。

 

【译文】这很可能不错,但研究人员最近也发现,与陌生人交流确实也会带来情绪提升和归属感,这是我们原来没想到的。

 

 

 
3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.

 

【考点】非谓语动词作定语和状语的翻译

 

【词汇】one series of:一项系列研究

instruct:指示;命令;吩咐

commuter:通勤者,上下班往返的人

public transportation:公共交通

strike up:开始(交谈);建立(友谊);开始(来往)

conversation:交谈,谈话

 

【语法】非谓语动词作后置定语(...using public transportation...)修饰commuters, 前置处理。

 

【译文】在一项系列研究中,研究人员让芝加哥地区使用公共交通工具的通勤者与旁边的乘客攀谈。

 

4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence.

 

【考点】考查定语从句,比较结构和被动语态的翻译。

 

【词汇】on average:平均;总体来说

participant:参与者

instruction:指示,指令

in silence:沉默

 

【语法】两个定语从句(...who followed this instruction; ...who had been told to stand or sit in silence.)分别修饰participants和 those,前置处理。

比较结构(participants felt better than those)按照比较状语公式处理,A与B相比,更如何。

定语从句中的被动语态(...had been told...)按照被动结构公式处理,这里是变谓语动词。

 

【译文】总体而言,遵从交谈指令的人的感觉要好于按要求默默站着或坐着的人。

 

 

 

5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us.
 

【考点】考查宾语从句,时间状语从句和同位语从句的翻译。

 

【词汇】shy away from:(因害怕或信心不足而)回避,躲避

casual:不经意的;非正式;随便的

due to:由于

misplaced anxiety:不必要的担心

 

【语法】宾语从句(...that when we shy away from ... want to talk to us.)顺译。

宾语从句中嵌套时间状语从句(...when we shy away from casual interactions with strangers, )状语在句前,顺译。

宾语从句中嵌套同位语从句(...that they might not want to talk to us.)补充说明前面anxiety的具体内容,按照定语从句操作,这里用断开,补逻辑代词的方式。

 

【译文】研究人员还提出,我们之所以回避与陌生人闲聊,通常是出于一种不必要的担心,以为他们可能不想和我们说话。

 

6. Much of the time, however, this belief is false.

 

【考点】考查插入语的翻译。

 

【词汇】much of the time:大多数时候,大多数情况下

belief:信心;看法;信念;信仰

 

【语法】however 插入语,前置。

 

【译文】然而,大多数时候,这种想法是错误的。

 
7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.
 

【考点】考查固定表达,并列句和被动结构的翻译。

 

【词汇】 turn out:结果是,结果发现

be willing to:愿意做某事

flatter:奉承;讨好

attention:注意;专心;关注

 

【语法】固定表达(as it turns out.)翻译为结果表明,事实证明,顺译。

被动结构(...may even be flattered to...)这里的be flattered to do sth.可看成固定表达,翻译为因...而受宠若惊;因...而倍感荣幸。

并列结构(many people are willing to talk andmay even be flattered....)这里并列的是两个谓语结构,顺译,加上“并且、而且”等并列连词即可。

 

【译文】事实表明,很多人都非常乐意与人交谈,甚至还会因为得到你的关注而感到荣幸。

 

(以上译文表达都摘自大纲)

 

 

方法总结

 

我们英语二翻译的常考句式结构总结如下:

 

1. 后置定语(定语从句)

2. 非谓语动词

3. 状语结构(方式状语和比较状语)

4. 插入结构

5. 平行结构

6. 特殊句型

 

同学们可以再去翻看一下系统阶段翻译课的笔记,搞清楚这些结构的操作方式,然后进行训练。训练方式建议如下。

 

【练习方法】

 
 
 
夯实基础-词汇:翻译会考到一些常见固定表达,同学们只要在刷真题做精读的过程中把常见表达记下来,就足够了,并不需要专门去背,性价比不高。但历年真题里出现过的固定搭配和句式结构还是要引起足够的重视。另外就是翻译的时候主题词和中心词切记认真看清楚,比如去年有很多同学把painting看成pain,这是很可惜的错误。

 

 
夯实基础-语法:拿阅读和翻译的句子出来,按照踩分点逐句训练。能够精准的识辨常考句型结构。
 
 
翻译练习:一般我们建议翻译版块的用时为30分钟左右,同学们可以限时翻译,然后对照参考译文逐句复盘,并根据上文提到的评分标准进行自我评价。
 
 
模考练习:模考意义非凡,是从基本功到战略战术以至心态的全方位训练,所以同学们一定要重视模考中主观题的完成度,因为这可能是唯一我们有专业老师从第三方视角对你的答卷进行横向比较并予以评分的机会。得分在本班或本校的同学中是具有相对参考性的,可以针对性的整改。
 

 

 

最后希望大家注意卷面。如果对翻译还有什么问题,欢迎在评论区留言!

0人喜欢
在线预约
请认真填写正确的联系信息,泰祺老师会尽快联系您!为您解答相关问题。

预约电话

18916909265

在线客服

立刻咨询
说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!也可以通过预约电话免费预约,还可以和我们的课程顾问进行在线实时交流,并在较短时间内给予您活动安排回复。
泰祺教育
微信公众号二维码
扫码关注 获取更多资讯
专注经管类考研21年
联系我们CONTACT US

    • 添加泰祺小助手

      随时为您答疑解惑

    • 泰祺教育总部

      上海市杨浦区政益路47号 8楼 (五角丰达)

      咨询电话:18916909265

    • 网课平台

      http://www.taiqischool.com/

英语