泰祺教育

【考研英语二】翻译拿高分很难?我不信

泰祺集团/ 笔试攻略/ 精品学科/ 英语
泰祺教育 2022年01月25日 14

 

英格丽丝的微笑
 

“英格丽丝的微笑”是泰祺教育打造的精品学科栏目之一,专注于考研英语(二)的钻研。栏目定期分享泰祺英语教研组老师们对词汇记忆、复习规划、做题方法的心得,旨在帮助同学们梳理英语学科知识、掌握解题思路,从而更好地学习、提分。欢迎您持续关注英格丽丝的微笑,这里有:有料的知识、有趣的惊喜!

 

本文作者:陆项羽老师
泰祺教育英语教研组老师
 

在距离考试不足80天的当下,很多同学在学习英语的过程中,已经学会了放弃,而翻译又是众矢之的。那今天我们就来看看为什么不建议大家放弃翻译这15分。

 

根据2022考研英语(二)大纲,在翻译方面的调整对于考生而言无实质性应考的变化,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。共15分。

 

结合以上我们一起来看一下考试大纲要求,如下:

 

 

粗读大纲要求,大家可能还是不能理解什么叫“准确无误”,什么叫“基本准确”,什么叫“不够准确”。

 

事实上,翻译是一道主观性很强的题目,阅卷人需要做的是在几十秒的时间内给考卷分成“三六九等”。这就意味着“印象分”在评分这一块非常重要——接下来,我就站在改卷老师的角度上为大家分析一下翻译题的注意事项。

 

词汇

 

翻译的主要考察方向在于考察学生在语境中理解词义,大纲要求翻译篇章中要有不超过3%的生词量,但事实上翻译中出现生僻词的概率很低。一旦出现陌生单词,我们也有一些技巧可循。

 

 

例如2017年翻译真题中“I took a sewing and design course”,design大家都认识,是设计的意思;但是sewing认识的人就不多了,这个时候考生就慌了。

 

其实问题不大,因为and前后的词或短语基本意思不是相似就是相反,经过一系列wildly guess 以后,可以推断出sewing这个词大概也离不开“设计”这个意思,所以大家可以直接用design的意思代替,就翻译成“我修了一门设计类的课程”,不会产生大的影响,千万不要纠结于此。

 

 

 

语法

 

 

1

增强语法长难句分析能力

考研翻译实质在前文已经出现过,即考察学生在语境中理解词义。但光理解词义,没有语句间的清晰逻辑也是不够的,想要有清晰的逻辑,必须辅之以基础的语法知识。

 

以下是考研英语中常见的语法结构:定语从句、状语从句、宾语从句、同位语从句、被动语态、并列结构以及特殊的句式,如强调句、倒装句、虚拟语气、省略结构等。

 

我们以一个具体例子来看:

 

如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

 

例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

 

参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

 

 

2

认识英汉差异

The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.

这个男孩子相信,只要他读得够多,那么他想探索多少职业道路都可以。

 

说人话:“读得够多”不符合中国人的表达习惯,改为“书读得够多”,“他想探索多少职业道路都可以”是根据原文“he can explore as many career paths as he likes”的直译,中国人不会这样说话,应该改为“他可以从事任何自己喜欢的职业”。

 

And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.

于是,他就这样读书——从百科全书到科幻小说,什么都看。

 

说人话:这样的语序不是中国人的表达方式,改为“从百科全书到科幻小说,他什么书都看”。

 

That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet.

那个男孩就是比尔盖茨(Bill Gates),而且,他至今依然没有停止阅读——即便他已经成为这颗星球上成功的人士之一

 

说人话:“那个”换成“这个”,更符合中文的表达习惯;“最之一”是典型的英式中文,换成“数一数二的”,更像中国话;最后一点还是语序问题,答案给的语序还是太英式了,中文应该这样表达,“虽然他已经成为世界上数一数二的成功人士,他依然保持着阅读的习惯”。

 

 

 

 

高分译文长什么样子?

 

知道了问题出在哪里后,我们再来了解一下,在阅卷人眼中,什么样的翻译可以夺得高分。以下为意事项:

 

1

卷面工整,字迹清晰

你没看错。卷面整齐被放在了第一点。在批改题目的时候,清晰、整洁的卷面会让老师眼前一亮,心情愉悦,自然会产生给高分的冲动。这里并不要求大家把字写得多漂亮,而是希望大家可以尽量把字放大、字距拉大、尽量无涂改
 

2

首尾句、长难句翻译准确

在阅卷的时候,老师很难一字一句地读完你的整篇翻译。因此,文章的首尾句和长难句就成为老师重点关注的对象。

 

因此,我们在考试过程中也要对这些句子高度重视,确保这些关键句子的结构分析正确,单词没有错译,尽量保证通顺。

 

3

译文要说人话

中英文的语序存在很大差别,有的同学在翻译的时候懒于梳理句子结构,而是生硬地进行中英对译。老师很可能因此判定你没有理解原文意思,直接降档!
 

总而言之,翻译的几大注意事项

 

1. 选择恰当词义。

2. 调整正确语序。

3. 转化对应词性。

4. 增补具体词义。

 

0人喜欢
在线预约
请认真填写正确的联系信息,泰祺老师会尽快联系您!为您解答相关问题。

预约电话

18916909265

在线客服

立刻咨询
说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!也可以通过预约电话免费预约,还可以和我们的课程顾问进行在线实时交流,并在较短时间内给予您活动安排回复。
泰祺教育
微信公众号二维码
扫码关注 获取更多资讯
专注经管类考研20年
联系我们CONTACT US

    • 添加泰祺小助手

      随时为您答疑解惑

    • 泰祺教育总部

      上海市杨浦区政益路47号 8楼 (五角丰达)

      咨询电话:18916909265

英语